See also "Pali Language Aids"
It's not difficult to learn a little Pali through self-study, using a textbook or two as a guide. Many people find it helpful to study with others, either in a formal classroom setting or in a more relaxed Pali study group. For many of us, the goal is not to become expert scholars and translators of the language, but simply to become acquainted with enough of the basics of the language to enrich our personal understanding of the suttas and the Buddha's teachings. For self-study, Warder's Introduction to Pali or de Silva's Pali Primer are the basic texts. Johansson's Pali Buddhist Texts: An Introductory Reader and Grammar is also immensely helpful. See the list of Pali language textbooks for more recommended titles.
Formal classroom courses in Pali are offered at many universities with strong Eastern Religions departments as well as at several Buddhist studies centers and institutes (see the University of Minnesota's list of schools that teach less commonly taught languages, such as Pali). Some university-level Pali courses require previous acquaintance with Sanskrit. If you are looking for a Pali teacher, consider asking around at a university to see if there might be a graduate student willing to tutor you or your study group, perhaps for a small fee. Some professors may be willing to let you audit a course without going through the official university registration process.
For more information of interest to Pali students of all levels, see "Pali Language Aids"
Pali is a phonetic language with no written alphabet of its own. Students of the language have therefore relied on their own native alphabets to read and write Pali, ever since the 1st century BCE, when Sri Lankan scribes first recorded the Tipitaka in the Sinhala alphabet. But the Europeans who began to take an interest in South Asian languages in the 19th century quickly discovered that their own roman alphabet was no match for the wide range of phonemes (sounds) present in South Asian languages. European scholars thus began representing the more problematic Pali phonemes by augmenting the roman alphabet with a system of letter-pairs and diacritics, including the macron (horizontal bar), dot-over, dot-under, and tilde:
Until well into the mid-20th century, Pali typefaces using these characters were used almost exclusively by specialty book publishers; a scholar's day-to-day duties of transcribing, translating, and editing had to be laboriously carried out with typewriter, pen, and a steady hand with which to apply the diacritics. Unfortunately, the first personal computers failed to address the typographic challenge of diacritics, as they were designed around a very limited character set (ASCII) that was only barely able to accommodate the upper- and lower-case roman letters, ten digits, and a modest sprinkling of punctuation marks. The extended-ASCII set, which soon followed, offered a suite of additional special symbols, including many required for northern- and eastern- European alphabets. But still no macrons or dot-unders. In the absence of a universally accepted computer representation of non-ASCII characters, students of non-European languages were left to invent their own stopgap methods. These range from giving ordinary punctuation marks double-duty as stand-ins for diacritics, to designing special diacritic fonts (all of which are incompatible with each other), and everything in between.
A good written phonetic representation of Pali — indeed, of any language — using one's native alphabet as a starting point should aspire to each of the following ideals:
No single method simultaneously realizes all of these goals; no single method is "best." (I should note, however, that one system — Unicode — holds exceptional promise — but not until its fonts and keyboard mappings become more seamlessly and universally integrated into the mainstream of word processors, HTML authoring software, and web and e-mail clients.) The choice of which method to use therefore depends both on your particular needs (e.g., Do you demand phonetic precision? Are you printing a book or dashing off a quick e-mail?) and on the typing, printing, and computing resources you have at your disposal (e.g., Do you have a Pali font? Does your PC support Unicode?).
In what follows I've singled out some of the more common strategies that Pali students have used in recent decades, running the gamut from ignoring diacritics altogether to using Unicode fonts. I evaluate the success of each strategy in achieving the above-mentioned goals, to help you decide which method best suits your needs.
This is certainly the simplest method. But the cost of that simplicity is heavy: the irretrievable loss of crucial pronunciation details. This is the method I use at Access to Insight. (I should add that I do make use of the palatal nasal ñ because it is so easy to implement using HTML and because it is contained in the extended-ASCII character set found on practically everyone's computer nowadays.)
| Examples: | panatipata veramani sikkha-padam samadiyami [1] (HTML: panatipata veramani sikkha-padam samadiyami)
itihidam ayasmato kondaññassa, añña-kondañño'tveva namam, ahositi [2] (HTML: itihidam ayasmato kondaññassa, añña-kondañño'tveva namam, ahositi). |
|---|---|
| Readability: | Excellent |
| Phonetics: | Poor |
| Ease of use: | Excellent |
| Portability: | Excellent |
| Overall: | Fair. Its phonetic imprecision renders it next to useless in substantive discussions of Pali grammar |
| Uses: | Informal correspondence, email. OK for low-budget print projects that don't require linguistic precision. |
Capitalized letters represent letters with an accompanying diacritic. The method is simple, but it has ambiguities: how, for example, would you distinguish between the palatal and guttural n (n with a dot-under, and n with a dot-over)?
| Examples: |
pANAtipAtA veramaNI sikkhA-padaM samAdiyAmi (HTML: pANAtipAtA veramaNI sikkhA-padaM samAdiyAmi)
itihidaM Ayasmato koNDaññassa, añña-koNDañño'tveva nAmaM, ahosIti (HTML: itihidaM Ayasmato koNDaññassa, añña-koNDañño'tveva nAmaM, ahosIti) |
|---|---|
| Readability: | Poor. The ever-shifting case is disturbing. When caps appear at the end of a word it looks like mirror writing. |
| Phonetics: | Fair. The palatal n and guttural n are indistinguishable. |
| Ease of use: | Good. It may take time to get used to the shift key's new significance. |
| Portability: | Excellent |
| Overall: | Fair. The manic appearance of caps at random points is hard to bear. |
| Uses: | Informal correspondence, email. Not suitable for print. |
In the Velthuis scheme two basic rules are observed:
Of the plain-ASCII methods, this one is the most precise, as it carefully preserves the significance of each special character. To the uninitiated, however, the sight of all those doubled vowels and misplaced periods is utterly bewildering, perhaps leaving them to wonder if someone's keyboard is broken.
| Examples: |
paa.naatipaataa verama.nii sikkhaa-pada.m samaadiyaami (HTML: paa.naatipaataa verama.nii sikkhaa-pada.m samaadiyaami)
itihida.m aayasmato ko.n.daññassa, añña-ko.n.dañño'tveva naama.m, ahosiiti (HTML: itihida.m aayasmato ko.n.daññassa, añña-ko.n.dañño'tveva naama.m, ahosiiti) |
|---|---|
| Readability: | Fair. Text looks like it has been sprinkled with typos. |
| Phonetics: | Excellent. |
| Ease of use: | Good. Requires learning the dual significance of the period and double-quote keys. |
| Portability: | Excellent |
| Overall: | Good. |
| Uses: | Formal scholarly correspondence, email. Not suitable for print (except low-budget short-run projects that require scholarly precision). |
HTML has access to the extended ASCII character set, which includes many accented non-English European vowels (umlaut, circumflex, etc.), some of which can serve as reasonable stand-ins for the long Pali vowels (ä ï ü; à ì ù; or â î û etc.). The palatal n is straightforward: ñ. Whatever type of accent you adopt, use it consistently.
| Examples: |
pâ.nâtipâtâ verama.nî sikkhâ-pada.m samâdiyâmi (HTML: pâ.nâtipâtâ verama.nî sikkhâ-pada.m samâdiyâmi)
itihidam âyasmato kondaññassa, añña-kondañño'tveva nâmam, ahosîti (HTML: itihidam âyasmato kondaññassa, añña-kondañño'tveva nâmam, ahosîti) |
|---|---|
| Readability: | Very good. |
| Phonetics: | Fair. The consonantal diacritics are missing. |
| Ease of use: | Good. Easy to produce using most HTML authoring tools. |
| Portability: | Good. Limited to web browsers and other HTML-savvy software. |
| Overall: | Fair-Good. Improves upon the capital letter method, but doesn't capture the consonantal diacritics. |
| Uses: | Informal correspondence, email, print. |
This method attempts to clear up the stuttering of Method 3's doubled vowels, by using a little HTML (Method 4).
| Examples: |
pâ.nâtipâtâ verama.nî sikkhâ-pada.m samâdiyâmi (HTML: pâ.nâtipâtâ verama.nî sikkhâ-pada.m samâdiyâmi)
itihida.m âyasmato ko.n.daññassa, añña-ko.n.dañño'tveva nâma.m, ahosîti (HTML: itihida.m âyasmato ko.n.daññassa, añña-ko.n.dañño'tveva nâma.m, ahosîti) |
|---|---|
| Readability: | Fair. It looks like it has typos, although perhaps not quite as many as pure Velthuis. |
| Phonetics: | Excellent. |
| Ease of use: | Fair. More complex than Velthuis, since it requires a combination of special punctuation and the use of special HTML characters. |
| Portability: | Good. Limited to web browsers and other HTML-savvy software. |
| Overall: | Fair. Although this hybrid does slightly improve the appearance of Velthuis, it still looks like an error-filled jumble. |
| Uses: | Informal correspondence (scholars who demand precision are bound to prefer good old pure Velthuis). Not generally suitable for e-mail or print. |
For high-quality print projects, nothing beats a well-designed Pali font. For an extensive review of available Pali and Sanskrit fonts, see Transliteration and Devanagari Fonts for Sanskrit, by Ulrich Stiehl. The Association for Insight Meditation's Pali Font Resources page offers several ANSI and Unicode fonts suitable for working with Pali.
| Example (in "Normyn" font): |
|
|---|---|
| Readability: | Excellent. |
| Phonetics: | Excellent. |
| Ease of use: | Variable — it depends on the keyboard mappings used by a particular font. |
| Portability: | Poor. These fonts don't all share the same coding standards; they are not interchangeable. If I send you a text document that I formatted with font X, and you display it with font Y, the Pali characters may not show up properly. |
| Overall: | Excellent — but only for documents that are to be shared in print (hard copy) form or as PDF files or GIF images. |
| Uses: | Printing. Not suitable for e-mail or the web, except when embedded in PDF files or GIF images. |
Unicode has emerged in recent years as the international standard for representing characters from most of the world's alphabets. All the special characters we need for Pali transliteration may be found in Unicode's Latin Extended-A, and Latin Extended Additional code charts. They can therefore be easily generated using HTML, provided that your web browser uses a Unicode-savvy font.
There are many Unicode fonts available that contain the characters needed for Pali. Two useful sources are the Association of Insight Meditation's " Pali Font Resources" and BuddaSasana's " Unicode Fonts for Romanized Viet-Pali-Sanskrit"
The following table lists the HTML Unicode entities required to generate each of the special Pali characters. If your web browser supports Unicode, the characters appearing in the last column of the table should resemble those appearing the shaded column. If they do not match, then you may have to upgrade your web browser, install Unicode fonts on your computer, or both. For details about configuring your computer and browser to use Unicode, see the Unicode website.
| Pali letter | Velthuis | HTML | Rendered on your browser as[3] | |
|---|---|---|---|---|
| A macron | AA | Ā | Ā | |
| aa | ā | ā | ||
| I macron | II | Ī | Ī | |
| ii | ī | ī | ||
| U macron | UU | Ū | Ū | |
| uu | ū | ū | ||
| N dot-over | "N | Ṅ | Ṅ | |
| "n | ṅ | ṅ | ||
| M dot-under | .M | Ṃ | Ṃ | |
| .m | ṃ | ṃ | ||
| N tilde | ~N | Ñ | Ñ | |
| ~n | ñ | ñ | ||
| T dot-under | .T | Ṭ | Ṭ | |
| .t | ṭ | ṭ | ||
| D dot-under | .D | Ḍ | Ḍ | |
| .d | ḍ | ḍ | ||
| N dot-under | .N | Ṇ | Ṇ | |
| .n | ṇ | ṇ | ||
| L dot-under | .L | Ḷ | Ḷ | |
| .l | ḷ | ḷ | ||
| Examples: | pānātipātā veramaṅī sikkhā-padaṁ samādiyāmi itihidaṁ āyasmato Koṇḍaññassa, añña-koṇḍañño'tveva nāmaṁ, ahosīti |
|---|---|
| Readability: | Excellent |
| Phonetics: | Excellent |
| Ease of use: | Poor-Good, depending on the particular software you use (HTML authoring program, word processor, e-mail client, etc.). |
| Portability: | Good-Excellent. Requires the installation of at least a basic set of Unicode fonts. |
| Overall: | Good. Still a little cumbersome to use in some software apps, a shortcoming that will probably fade in the next few years. |
| Uses: | Web, email (if email client permits easy typing of Pali characters), print (with well-crafted Unicode fonts). |
There are quite a few Pali books out there, but so far none surpasses the breadth and depth of A.K. Warder's superb Introduction to Pali. de Silva's Pali Primer, a relative newcomer to the Pali textbook scene, offers a light and refreshing complement to the high-density Warder. If you're trying to learn Pali on your own, it can be helpful to have several books to turn to, as each offers its unique perspective on the language.
Introduction to Pali, by A.K. Warder
London: Pali Text Society, 1963; rev. 1991
464pp, with exercises.
About $15 from Pariyatti. Companion audio CD also available.
Known popularly as "Warder," this is the standard Pali textbook widely used today. It is systematic and thorough, ideally suited to those with some prior familiarity with basic linguistic concepts (case, declension, gender, etc.) or to the motivated newcomer. Although beginners may at first find some of Warder's explanations impenetrable, it's still the best overall Pali textbook around.
The companion CD is well worth purchasing, as it gives the student a good idea of what "real" spoken Pali should sound like.
Although each chapter contains numerous exercises or passages for reading and translation, the latest edition contains answers to only the first seven exercises. Several independently prepared answer keys are currently available:
This book is intended to serve as an introduction to the reading of Pali texts. For that purpose it uses authentic readings especially compiled for the purpose drawn largely from Theravada canonical works, both prose and poetry. The readings are in Roman script, and carefully graded for difficulty, but they have also been selected so that each of them is a meaningful and complete reading in itself, so as to introduce some basic concepts and ways of thought of Theravada Buddhism. This book thus offers an opportunity to become acquainted with the ways in which the teachings of the Buddha are embodied in the language; a sense that is impossible to determine from English translations. The book contains 12 lessons. Each of them has three parts: (1) a set of basic readings and an accompanying glossary, (2) grammatical notes on the forms of the lesson, and (3) a set of further readings with its own glossary. The further readings introduce no new grammatical points, but reinforce ones already presented and give further practice in them. The work concludes, fittingly, with the Buddha's first sermon, The Dhammacakkappavattana Sutta. A cumulative glossary and index to the grammar is also provided.